Review | Book review: Dung Kai-cheung’s Cantonese Love Stories lifts Hong Kong’s linguistic veil across 25 snappy pieces
Dung’s short fictional sketches should resonate with anyone who has experienced the city, but may serve as a better introduction to Hong Kong literature than it does to the place itself
Cantonese Love Stories: Twenty-five Vignettes of a City
by Dung Kai-cheung (translated by Bonnie S. McDougall and Anders Hansson)
Penguin
3.5 stars
In terms of literature, most places are defined by works in the local language. For English readers in non-English-speaking places, this literature is accessed via translations. But the situation in Hong Kong is reversed: because Hong Kong Chinese works are so rarely translated, and because there is a considerable body of Hong Kong writing in English, Hong Kong comes to most non-Chinese readers via straight-up English publications rather than translated Chinese ones.
Translated Hong Kong Chinese literature remains all too uncommon, so the small (but numerous) morsels in Cantonese Love Stories, a collection of 25 short pieces by Dung Kai-cheung, are very welcome.